Correct me if I'm wrong, but WikiLeaks is about transparency

Le mulțumesc tuturor celor care au apreciat publicarea, de către revista Kamikaze, a cablogramelor WikiLeaks inclusiv în original, în engleză. Respect și părerea celor care le-au cerut în română, dar resursele mele de timp sînt, din păcate, limitate. Totuși, cititorii noștri sînt cu școala la zi, așa cum se vede aici (mă refer la comentarii). Așa că-i invit pe toți cei care au sugestii sau comentarii să nu se abțină, să le exprime: dacă sînt rezonabile, le vom lua în calcul. Și nu uitați: Kamikaze publică textele originale pentru că cititorii au dreptul să consulte sursa primară, nu doar traduceri parțiale.

You May also Like...

Ce știe Crin Antonescu de la Elwis Săftoiu, fost șef al SIE, și nu ne spune?
25 septembrie 2013
SF, frate: CTP nu știe să citească. Ci doar să scrie!
20 octombrie 2010
Cum l-am descoperit pe Titus Leonida, unul din cei mai sadici torționari ai "reeducării" de la Pitești
31 iulie 2013
6 Comments
  • Reply
    calin
    30 martie 2011 at 4:41

    Va felicit pentru optiunea de a publica originalul, pentru ca eu consider ca de informatie avem mai multa nevoie decat de opinie.
    Prefer sa imi mestec singur faptele in pareri, nu sa le iau servite de la altii.

  • Reply
    Barengott
    30 martie 2011 at 10:23

    Bine ca le publicati in original. Eu le recomand tuturor sa le citeasca in Engleza. Asa te mentii si in forma 🙂

  • Reply
    ioan
    30 martie 2011 at 10:41

    Eu nu ma las influientat de comentariile de la Realitatea TV, antena 3 si din alte ziare. Cu ajutorul traducerii instantanee din translate.google.com si pe baza unor minime cunostinte de gramatica, reusesc sa pun la cap intelesul cablogramelor.

    • Reply
      Ego
      30 martie 2011 at 12:50

      Aoleu, inseamna ca n-o sa intelegeti nimic.:) No offence, dar google translate e unealta diavolului. Este practic imposibil sa obtii informatii corecte din vreun text in engleza cu dificultate mai mare de Ana are mere cu google translate.
      Ontopic: Mi se pare important sa puteti oferi macar o traducere a pasajelor relevante din fiecare telegrama.
      Dle Prisacariu, daca aveti nevoie de ajutor la traducere, ma ofer sa va ajut, in masura timpului de care dispun. Evident, pro bono, munca in folosul comunitatii etc. aka gratis. Va rog nu ezitati sa ma contactati si, din nou, atat cat pot si eu pe langa munca, familie si proiecte personale, va pot ajuta cu traducerea pasajelor care vi se par importante. (Ma refer la telegramele deja publicate pe site, sa nu intelegeti ca vreau acces la cele pe care inca le procesati.)

      • Reply
        prisacariu
        30 martie 2011 at 12:55

        de acord, google translate e rudimentar. cît despre traducerea unor pasaje, iau în calcul oferta dumneavoastră:)

        • Reply
          Barengott
          30 martie 2011 at 14:52

          Daca le citesti mai cu atentie, si de mai multe ori, merge si cu google traducere. Oricum, peste traducerile de la irealitatea si intacti

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *